INLINGO: отзывы сотрудников в Москве

Изучаете независимые мнения о работе в INLINGO с описанием вакансий и доходов?

🔴 В базе Nahjob 4 отзыва и мнений бывших и действующих работников про INLINGO по городу Москва . Это реальные отклики про зп, атмосферу, штрафы.

Работали в INLINGO? Накипело? Расскажите правду! Добавить отзыв

Города:

По профессиям:

 

Отзывы (4)

  • 19.08.2023 Москва
    ✓ Преимущества
    Не обнаружено. Далее →
    ✗ Недостатки
    Эта «студия локализации» (то есть на самом деле обычное бюро переводов, конечно) зачем-то набирает редакторов, которые ей, видимо, не нужны. Связаться с этим — значит просто потратить время и нервы, причём абсолютно бездарно. Если вы в поисках и наткнулись на это, то, если у вас есть хоть малейший выбор, окажите себе большую услугу и не связывайтесь. Если подробнее: как справедливо пишут здесь в других отзывах, в «Инлинго» принято много дуть щеки. На деле — это, очень мягко выражаясь, [censored] на палке. Вводный обучающий курс, который надо проходить в начале, написан откровенно безграмотно, причём, если память не изменяет, самим не то «главным редактором», не то шефом этой шарашкиной конторы. При этом требования к вам будут предъявлять такие, будто вам светит быть не меньше, чем личным переводчиком президента. Кроме того, после прохождения «вводный курс», по сути, по большей части можно сразу же забыть. Это куча какой-то избыточной информации, которую на вас вываливают не иначе как просто затем, чтобы слоники побегали. Далее — собственно проекты. Они могут легко взвалить на одного человека практически ненормированную работу по почасовой ставке (явно чтобы нехило сэкономить), при этом дав совершенно дикие... Далее →
  • 15.05.2023 МоскваМенеджер по локализации
    Отправляют огромное тестовое задание на позицию менеджера по локализации. В итоге ты тратишь несколько дней (дня 3 точно), стараешься всё сделать правильно и хорошо, а тебе даже не дают обратную связь, кроме отписки «Вы не набрали достаточное количество баллов». Человек тратит своё время на выполнение задания (неоплачиваемого, причём!) и он даже не имеет права получить развёрнутый ответ, где и как он ошибся. Неуважение ко времени и труду соискателя. Многие студии и компании используют собеседование для того, чтобы узнать, что кандидат умеет, есть ли у него опыт, понимает ли он, как устроена эта сфера и т.д. И это правильно, но эта «крутая» компания, видимо, не может правильно организовать процесс выбора и собеседования кандидатов. . Далее →
  • 14.08.2020 Москва
    Пригласили на тестовое задание после рассмотрения резюме. Выслали большущий текст, и сказали перевести сколько смогу. Видимо, это заказ их фирме, который они делают бесплатно за счет соискателей-переводчиков. а поскольку соискателей много, то работают на них люди зачастую бесплатно… и судя по разговору с ними, зарплату не говорят, никакой конкретики что будет дальше, и не вижу заинтересованности взять меня на работу. Отказалась от этой бесплатной работы, занимает слишком много времени и на работу не возьмут., судя по отзывам. Отказ от этого всего однозначно Далее →
  • 11.05.2020 Москва
    Компания в Самаре, которая переводит никому не нужные компьютерные игры про агротехнику, но считает себя чем-то невероятно огромным… Незаслуженно. Я работаю на полный рабочий день в другой компании, но по факту обязанности на этой позиции не занимают у меня много времени, я мог бы в полную силу работать в компании Inlingo на позиции менеджера проектов локализации по совместительству. В их группе ВК (про которую я обязательно напишу позже) говорилось о том, что сотрудники могут совмещать две работы, и это не является проблемой. В описании вакансии говорилось следующее:  — Полный рабочий день, но рабочие часы можно подстроить под график ваших клиентов Чушь. На собеседовании [Н.] глава отдела продукта, с крайне важным видом сказала мне, что часы подстраивать нельзя. Более того, придётся работать ночью, по выходным, вечером, в 6 утра, как клиенту будет удобно. А теперь самое интересное — «Андрей, не думайте, что Ваши обязанности ограничиваются только проектами по локализации. Когда у Вас не будет работы по переводам, Вы будете работать на другие отделы и помогать им». Что??? Я — специалист. Я отучился 5 лет в университете, пол года за границей, имею сертификаты, ежедневно улучшаю собственные навыки, и самое главное, я гарантирую качество и активность в своей работе, что... Далее →